Chap. 2
1
וַיְהִ֗י בְּהַעֲל֤וֹת יְהוָה֙ אֶת־אֵ֣לִיָּ֔הוּ בַּֽסְעָרָ֖ה הַשָּׁמָ֑יִם וַיֵּ֧לֶךְ אֵלִיָּ֛הוּ וֶאֱלִישָׁ֖ע מִן־הַגִּלְגָּֽל:
Traduction
Quand l’Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Élie et Élisée quittaient Ghilgal.
Rachi non traduit
בַּסְעָרָה. בְּרוּחַ סְעָרָה:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בְּאַסָקוּת יְיָ יַת אֵלִיָהוּ בְּעַלְעוֹלָא לְצֵית שְׁמַיָא וַאֲזַל אֵלִיָהוּ וֶאֱלִישָׁע מִן גִלְגָלָא:
M. David non traduit
בהעלות. בעת בא הזמן שהעלה ה' את אליהו על ידי רוח סערה אל השמים, הלך אז אליהו עם אלישע מן הגלגל :
Ralbag non traduit
בהעלות ה' את אליהו בסערה השמים. אי אפשר שיובן שהעלהו השמים כי לא יעלו שם אלו הגופות אבל הכוונה בו בגובה האויר כאמרו ערים גדולות בצורות בשמים ומגדל וראשו בשמים והנה נשאהו רוח ה' במלאכות ה' אל מקום לא נודע עדיין והוא חי שם כמו שבארנו :
2
וַיֹּאמֶר֩ אֵלִיָּ֨הוּ אֶל־אֱלִישָׁ֜ע שֵֽׁב־נָ֣א פֹ֗ה כִּ֤י יְהוָה֙ שְׁלָחַ֣נִי עַד־בֵּֽית־אֵ֔ל וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע חַי־יְהוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיֵּרְד֖וּ בֵּֽית־אֵֽל:
Traduction
Élie dit à Élisée : "Reste ici, de grâce, car l’Éternel m’a donné une mission pour Béthel. Vive Dieu et par ta propre vie ! répondit Élisée, je ne te quitterai pas." Et ils se rendirent ensemble à Béthel.
Rachi non traduit
שֵׁב נָא פֹה. חָפֵץ הָיָה לִדְחוֹתוֹ מֵחֲמַת עֲנָוָה, שֶׁלֹּא יִרְאֶה בְּהִלָּקְחוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר אֵלִיָהוּ לֶאֱלִישָׁע תּוּב כְּעַן הָכָא אֲרֵי יְיָ שַׁלְחַנִי עַד בֵּית אֵל וַאֲמַר אֱלִישָׁע קַיָם הוּא יְיָ וְחַי נַפְשָׁךְ אִם אֶשְׁבְּקִינָךְ וּנְחָתוּ לְבֵית אֵל:
M. David non traduit
שב נא פה. מגודל הענוה חפץ לדחותו, לבל יראה בהלקחו השמים :
Ralbag non traduit
שב נא פה כי ה' שלחני עד בית אל. ראוי שתדע שלא עשה זה אליהו לתכלית שלא יאציל עליו מן הרוח אשר עליו על אלישע שהרי צוהו הש''י שימשח אלישע בן שפט לנביא תחתיו ואמנם אמר זה לו כדי שלא יחרד אלישע בהפרד אליהו ממנו אם יראה שינשא בסער' השמי' :
Malbim non traduit
(ב-יט) השאלות: למה השתדל אליהו שישאר אלישע בבית אל או ביריחו ולא ימצא עמו בעת הלקחו, והלא ידע שישתלם בהלקחו, ולמה רצה למנוע הטוב ממנו, מאין ידעו בני הנביאים כולם שאליהו ילקח ביום ההוא, ואם בא להם על זה נבואה מאת ה', מלבד מה שיפלא למה הודיע להם זאת, יפלא איך הסתפקו אם אלישע יודע מזה, איזה הדרך עבר רוח ה' מאתו לדבר אותם, ולמה השיב להם אלישע גם אני ידעתי החשו, מהו החשו, למה יחשו, והלא נגלה הסוד לכולם איש לא נעדר, למה הלך אליהו לבית אל וליריחו ביום ההוא, ומשמע שלבית אל לא נכנס תוך העיר כמ''ש ה' שלחני עד בית אל, וכתיב ויצאו בני הנביאים אשר בית אל, ולמה, איך בקש אלישע מאליהו שיתן לו פי שנים מאשר יש בכחו וזה דבר שאי אפשר, ומה היתה התשובה אם תראה אותי לוקח מאתך הלא היה אתו ובודאי יראהו בעת שילקח, ועל מה רמזו האש והסערה אשר הפרידו בין שניהם, ועל מה היה מורה אדרתו שנפלה, ולמה נפלה ולמה אמר איה אלהי אליהו אף הוא, מלת אף הוא אין לו מובן כלל, ולמה הלכו בני הנביאים לבקשו והם ידעו תחלה שילקח מאתם ואיך עתה נסתפקו בדבר :
ויאמר דרך השלמים ותשוקתם להשפיע משלמותם לזולתם באופן היותר שלם, והנה בעוד שהיה אלישע אצל אליהו לא היו בני הנביאים שהם התלמידים יכולים לקבל מאליהו רק באמצעות אלישע, כי דרך האור האלהי להתפלש דרך המאורות הגדולים על הקטנים, וכל שימצא מאור יותר גדול יתפלש האור עליו, עד שהוא יעשה צינור ואמצעי להריק על ידו על הככבים הקטנים, כמו שתקבל הארץ אור השמש בלילה באמצעות הירח, ואליהו רצה שישאר לא אלישע לבד מקבל האור ורוחו של אליהו רק כל בני הנביאים, וכמו שאמר רבו מי יתן כל עם ה' נביאים כי יתן ה' את רוחו עליהם, שבעוד משה חי לא היה אפשר שיקבלו הנביאים השפע הנבואית מאת ה' אם לא באמצעות משה. ואחר שהאציל מרוחו על שבעים איש הזקנים קבלו באמצעות הזקנים הקרובים אל משה והיו הם הצינור להגרת השפע אל העם כמ''ש כיצד סדר משנה, משה שנה לאהרן ואחר כך אהרן לזקנים ואחר כך הזקנים לישראל, וכשנתרעם יהושע על שאלדד ומידד מקבלים השפע בפ''ע, ורצה שמשה יכלא את השפע מהם כמ''ש אדוני משה כלאם, רצה לומר מנעם מקבלת השפע, אמר מי יתן שכל עם ה' יהיו נביאים לא על ידי, רק כי יתן ה' את רוחו עליהם בלי אמצעי, ולכונה זו רצה אליהו ללכת לבדו לבית אל וליריחו שבשני מקומות אלה היו נמצאים בני הנביאים (ואולי היו בני הנביאים שהחביא עובדיה חמשים חמשים במערה, כמ''ש אחר כך הנה יש את עבדיך חמשים אנשים בני חיל), ולכן א''ל שב פה כי ה' שלחני עד בית אל, (ואמר עד בית אל, כי לא רצה לכנוס לעיר שהיה מקום העגל, רק עד המקום, ולכן כתיב ויצאו בני הנביאים אשר בבית אל אל אלישע. מה שאין כן ליריחו נכנס ולכן אמר ה' שלחני יריחו, וכתיב ויגשו בני הנביאים וכו' לא ויצאו), ואלישע שהרגיש מה בדעתו לא רצה לעזבו כי חשב מחשבות להשיג פי שנים ברוח אליהו, שלא ישיג אם יעזבהו בעת ההיא המוכשר לכך :
3
וַיֵּצְא֨וּ בְנֵֽי־הַנְּבִיאִ֥ים אֲשֶׁר־בֵּֽית־אֵל֮ אֶל־אֱלִישָׁע֒ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו הֲיָדַ֕עְתָּ כִּ֣י הַיּ֗וֹם יְהוָ֛ה לֹקֵ֥חַ אֶת־אֲדֹנֶ֖יךָ מֵעַ֣ל רֹאשֶׁ֑ךָ וַיֹּ֛אמֶר גַּם־אֲנִ֥י יָדַ֖עְתִּי הֶחֱשֽׁוּ:
Traduction
Les jeunes prophètes établis à Béthel allèrent au-devant d’Élisée et lui dirent : "Sais-tu que l’Éternel t’enlève aujourd’hui ton maître, ton guide ?" Il répondit : "Silence, oui, je le sais."
Rachi non traduit
אֶת אֲדֹנֶיךָ. וְלֹא אֲדוֹנֵינוּ, מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ שְׁקוּלִים כְּאֵלִיָּהוּ (שם שם ה):
Targ. Yonathan non traduit
וּנְפַקוּ תַּלְמִידֵי נְבִיַיָא דִי בְּבֵית אֵל לְוַת אֱלִישָׁע וַאֲמַרוּ לֵיהּ הַיְדַעְתָּא אֲרֵי יוֹמָא דֵין יְיָ דְבַר יַת רִבּוֹנָךְ מֵעַל רֵישָׁךְ וַאֲמַר אַף אֲנָא יָדַעְנָא שְׁתוּקוּ:
M. David non traduit
אשר בית אל. אשר בבית אל : הידעת. בלשון שאלה אמרו, האם ידעת וכו' : מעל ראשך. כאילו אמרו, הנה היה לך לעטרה, ויוסר העטרה מעל ראשך : החשו. שתקו, ולא תדברו מזה, על כי ראה באליהו, שאין חפצו לגלות הדבר לגודל הענוה :
M. Tsion non traduit
החשו. שתקו, כמו (שם כב ג) : ואנחנו מחשים :
Ralbag non traduit
היום ה' לוקח את אדוניך מעל ראשך. הנה בארו בזה שלא נלקח אלא מעל ראשו וכן אמר אליהו לאלישע בטרם אלקח מאתך וזה יורה שלא לקחו אלהים במוחלט אבל לקחו מעם אלישע : החשו. שתקו :
Malbim non traduit
הידעת כבר בארו חכמי האמת כי האיש האלהים הוא בין תלמידיו כלב המחיה את הגויה וכל האבר הקרוב יותר אל הלב מקבל יותר חיות ושפע, ובעת ההסתלקות ירגישו האיברים הרחוקים סילוק הנפש והחיות תחלה טרם ירגישו האיברים הקרובים אליו, ולכן בני הנביאים הרגישו תחלה כי יסתלק הלב והנפש מהם, ושאלו אם גם הוא כבר מרגיש בזה שזה סימן שהדבר קרוב מאד, והשיב גם אני ידעתי, ויש עוד לאלוה מלים, כי האסף איש הרוח מתוך העם יהיה לפעמים מחטא הדור כשאינו ראוי שעליהם יזרח שמש האלהית ורוצה להאפיל עליהם ולהשקיע אור בל יהל, ואז יעלים הדבר מבני הנביאים ומהמקבלים מאתו כדי שלא יוכנו לקבל האור מאתו בעת מותו, ויקחהו פתאום למען יתנגפו רגליהם על הרי נשף, ולפעמים יהיה זה מפני שלמות הנביא שכבר הגיע זמנו להפטר ולעלות למעונו, ושיירשו תלמידיו את כתרו, ואז יודיע הדבר לתלמידו הממלא מקומו למען יסמוך את ידיו עליו, וזה היה הספק של בני הנביאים אם הלקח אליהו הוא מפני שרצון ה' לאסוף השפע ולהאפיל האור, ובזה בודאי העלים הדבר מאלישע לבל יכינהו למלא מקומו כמו שהיה באמת שהאציל את רוחו עליו, ובזה הצד צריך שיתפללו ויבקשו על זאת, למען ישוב מחרון אפו עליהם, וזה שכתוב הידעת וכו' והשיב גם אני ידעתי, וזה הסימן שהוא לשלמות אליהו לא למען תאבד עצה מתלמידיו, ולכן החשו ולא תתפללו, כי אינו מפני קצף וחרון אף, ובהפך סילוק זה נקרא הלולא שמחה כי ישיג שלמותו :
4
וַיֹּאמֶר֩ ל֨וֹ אֵלִיָּ֜הוּ אֱלִישָׁ֣ע | שֵֽׁב־נָ֣א פֹ֗ה כִּ֤י יְהוָה֙ שְׁלָחַ֣נִי יְרִיח֔וֹ וַיֹּ֕אמֶר חַי־יְהוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיָּבֹ֖אוּ יְרִיחֽוֹ:
Traduction
Élie reprit : "Élisée, reste ici, car l’Éternel m’a confié une mission pour Jéricho. Vive l’Éternel, répliqua-t-il, et par ta propre vie ! Je ne te quitterai pas." Et ils vinrent ensemble à Jéricho.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לֵיהּ אֵלִיָהוּ אֱלִישָׁע תּוּב כְּעַן הָכָא אֲרֵי יְיָ שַׁלְחַנִי לִירִיחוֹ וַאֲמַר קַיָם הוּא יְיָ וְחֵי נַפְשָׁךְ אִם אֶשְׁבְּקִינָךְ וַאֲתוֹ לִירִיחוֹ:
5
וַיִּגְּשׁ֨וּ בְנֵֽי־הַנְּבִיאִ֥ים אֲשֶׁר־בִּֽירִיחוֹ֮ אֶל־אֱלִישָׁע֒ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו הֲיָדַ֕עְתָּ כִּ֣י הַיּ֗וֹם יְהוָ֛ה לֹקֵ֥חַ אֶת־אֲדֹנֶ֖יךָ מֵעַ֣ל רֹאשֶׁ֑ךָ וַיֹּ֛אמֶר גַּם־אֲנִ֥י יָדַ֖עְתִּי הֶחֱשֽׁוּ:
Traduction
Les jeunes prophètes établis à Jéricho se rendirent auprès d’Élisée et lui dirent : "Sais-tu que l’Éternel t’enlève aujourd’hui ton maître, ton guide ? Silence, répondit-il, oui, je le sais."
Targ. Yonathan non traduit
וּקְרִיבוּ תַלְמִידֵי נְבִיַיָא דִי בִירִיחוֹ לְוַת אֱלִישָׁע וַאֲמַרוּ לֵיהּ הַיְדַעְתָּא אֲרֵי יוֹמָא דֵין יְיָ דְבַר יַת רִבּוֹנָךְ מִנָךְ וַאֲמַר אַף אֲנָא יְדַעְנָא שְׁתוּקוּ:
6
וַיֹּאמֶר֩ ל֨וֹ אֵלִיָּ֜הוּ שֵֽׁב־נָ֣א פֹ֗ה כִּ֤י יְהוָה֙ שְׁלָחַ֣נִי הַיַּרְדֵּ֔נָה וַיֹּ֕אמֶר חַי־יְהוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיֵּלְכ֖וּ שְׁנֵיהֶֽם:
Traduction
Et Élie dit de nouveau : "Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie du côté du Jourdain." Il répondit : "Vive l’Éternel et par ta propre vie ! Je ne te quitterai pas." Et ils continuèrent ensemble leur route.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לֵיהּ אֵלִיָהוּ תּוּב כְּעַן הָכָא אֲרֵי יְיָ שַׁלְחֵנִי עַד יַרְדְנָא וַאֲמַר קַיָם הוּא יְיָ וְחַי נַפְשָׁךְ אִם אֶשְׁבְּקִינָךְ וַאֲזַלוּ תַּרְוֵיהוֹן:
Malbim non traduit
ויאמר אחר שראה כי לא רצה לעזבו רצה על כל פנים שלא ימצא אתו לבדו בעת הפרדו כדי שיאציל מרוחו על אלישע במעמד בני הנביאים שאז יקבלו גם הם חלק מרוח אליהו, לא כן בהתרחקו מאתם והתבודדו עם אלישע לבדו, (ולא היה באפשר לקחת בני הנביאים עמו כי הם לא היו ראוים להיות במעמד הגדול הזה) ואלישע לא רצה גם בזה :
7
וַחֲמִשִּׁ֨ים אִ֜ישׁ מִבְּנֵ֤י הַנְּבִיאִים֙ הָֽלְכ֔וּ וַיַּעַמְד֥וּ מִנֶּ֖גֶד מֵרָח֑וֹק וּשְׁנֵיהֶ֖ם עָמְד֥וּ עַל־הַיַּרְדֵּֽן:
Traduction
Cinquante jeunes prophètes allèrent, de leur côté, et se placèrent en vue d’eux à une certaine distance ; les deux prophètes s’étaient arrêtés près du Jourdain.
Targ. Yonathan non traduit
וְחַמְשִׁין גַבְרָא מִתַּלְמִידֵי נְבִיַיָא אֲזָלוּ וְקָמוּ מִקֳבֵיל מֵרָחִיק וְתַרְוֵיהוֹן קָמוּ עַל יַרְדְנָא:
M. David non traduit
מנגד מרחוק. כפל המלה לתוספות ביאור :
8
וַיִּקַּח֩ אֵלִיָּ֨הוּ אֶת־אַדַּרְתּ֤וֹ וַיִּגְלֹם֙ וַיַּכֶּ֣ה אֶת־הַמַּ֔יִם וַיֵּחָצ֖וּ הֵ֣נָּה וָהֵ֑נָּה וַיַּעַבְר֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בֶּחָרָבָֽה:
Traduction
Élie prit son manteau, le roula, en frappa les eaux, qui se séparèrent en deux, et ils passèrent ensemble à pieds secs.
Rachi non traduit
וַיִּגְלֹם. כַּרְכַהּ, כְּדֵי שֶׁתְּהֵא נוֹחָה לְהַכּוֹת בָּהּ:
וַיִּגְלֹם. וְלֹא כְּרִיכָה מַמָּשׁ, אֶלָּא קוֹלֵט סְפָרִים אֲחֵרִים לוֹקֵט, שֶׁקּוֹרִין פייגד''ו בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְסִיב אֵלִיָהוּ יַת שׁוֹשִׁיפֵיהּ וְאַחְזַר וּמְחָא יַת מַיָא וְאִתְפְּלִיגוּ לְכָא וּלְכָא וַעֲבָרוּ תַרְוֵיהוֹן בְּיַבֶּשְׁתָּא:
M. David non traduit
ויגלום. כרך אדרתו, שתהא נוחה להכות בה את המים : ויחצו הנה והנה. נבקעו המים, ומזה הלכו להם, ומזה נשארו במקומם ולא ירדו למטה :
M. Tsion non traduit
אדרתו. מלבוש יקר המיוחד לנביאים, וכן (שם יט יט) : וישלך אדרתו : ויגלום. כרכו כאחת, וכן (יחזקאל כז כד) בגלומי תכלת, ופירושו בכריכת בגדי תכלת : בחרבה. ביבשה :
Ralbag non traduit
ויגלם. ר''ל שכבר כרך אדרתו והכה בה במי' :
Malbim non traduit
ויקח על דרך הרמז, הנה כבר בארו החכמים כי אליהו נזדכך גופו ונפרדו ממנו שני יסודות הכבדים מים ועפר, ונשאר גוף מורכב מאש ורוח שיכול לעלות למעלה, כמ''ש והנה רכב אש, ויעל בסערה, ונשאר גופו בעליונים, וכבר כתבתי כי בעת שהאכילו המלאך עוגות רצפים וצפחת מים נפרד יסוד העפר מגופו, ועתה רצה להפריד גם יסוד המים היורד הוא למטה. ומבואר אצלי, כי הנס אשר יעשה האדם בעולמו הקטן, יגדל עוז לעשותו גם בעולם הגדול, שאם יכניע את טבע גופו לענינים אלהיים נגד טבעו, כן גם הטבע הכוללת תמשך אחריו, וברצות אליהו לבטל יסוד המים מעולמו הקטן שהוא גופו, לקח אדרתו שהוא משל אל לבושו החומרי ויגלום עשהו גולם, כמ''ש גלמי ראו עיניך, שהוא החומר המוכן להשתנות ולהעשות כלי כאשר יושר בעיני היוצר לעשות, ובזה הכה את המים ובטל יסוד המים שבגופו, וכן גם הטבע הכוללת נמשכה אחריו, ויחצו הנה והנה, שביטול הטבע בעולמו הקטן יחייב ביטול הטבע בעולם הגדול כשני כלי זמר הנערכים זה מול זה כנודע :
9
וַיְהִ֣י כְעָבְרָ֗ם וְאֵ֨לִיָּ֜הוּ אָמַ֤ר אֶל־אֱלִישָׁע֙ שְׁאַל֙ מָ֣ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּ֔ךְ בְּטֶ֖רֶם אֶלָּקַ֣ח מֵעִמָּ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע וִֽיהִי־נָ֛א פִּֽי־שְׁנַ֥יִם בְּרוּחֲךָ֖ אֵלָֽי:
Traduction
Pendant qu’ils traversaient, Élie dit à Élisée : "Exprime un désir ; que puis-je faire pour toi avant que je te sois enlevé ?" Élisée répondit : "Puissé-je avoir une double part de l’esprit qui t’inspire !
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה כְמֶעְבַּרְהוֹן וְאֵלִיָהוּ אֲמַר לֶאֱלִישָׁע שְׁאַל מָה אַעְבֵּיד לָךְ עַד דְלָא אִידַבַּר מִלְוָתָךְ וַאֲמַר אֱלִישָׁע וִיהֵי כְעַן עַל חַד תְּרֵין בְּרוּחַ נְבוּאֲתָךְ עִמִי:
M. David non traduit
שאל וכו'. רצה לומר, שאל בטרם אלקח, מה טובה אעשה לך : פי שנים. שתשרה עלי רוח הנבואה, במעלה כפולה על מה ששרתה עליך :
M. Tsion non traduit
פי. ענין חלק, וכן (דברים כא יז) : פי שנים בכל אשר ימצא לו :
Ralbag non traduit
ויהי נא פי שנים ברוחך אלי. ר''ל במה שהאצלת מרוחך על כל בני הנביאים יהיה הנאצל לי מרוחך פי שנים על כל אחד מהם והוא מענין מה שאמר כי את הבכור בן השנואה יכיר לתת לו פי שנים בכל אשר ימצא לו :
Malbim non traduit
ויהי כעברם ואז ראה אליהו כי קרוב זמן הסתלקותו, ויהי נא פי שנים בקש (לפי הפשט) שרוח אליהו תנוח עליו כמ''ש נחה רוח אליהו על אלישע, ושבכ''ז תשאר לו גם ההשגה הקודמת שהיה לו עד עתה, ובזה יהיה לו פי שנים, רוח עצמו, ורוח אליהו המצטרפת עמו, וזה שכתוב ויהי נא פי שנים על ידי שרוחך נצטרף אלי וגם יל''פ שאמר פי שנים הנמצא ברוחך יהיה אלי, כי אליהו היה ברוחו פי שנים מיתר הנביאים, ובקש שיגיע הוא עתה למדרגה זו, וגם המקובלים כן דרכם באמרם שאליהו זה פנחס שהושתלו בו נשמת נדב ואביהוא, ומליצתם כי פנחס נתכהן תחת נדב ואביהוא ולקח את מדרגתם, ומזה ניתן לו ברית השלום והחיים ובזה היה פי שנים ברוחו, ובקש שתעבור מדריגה זו אליו, אולם דעת חכמינו זכרונם לברכה שבקש פי שנים ממש כי הגם שאי אפשר שיאציל הנביא יותר מאשר בכחו, חשב כי בעת יעלה השמימה ויפשיט שמלת החומר מעליו אז תהיה מדרגת אליהו גדולה מאד מאשר הוא עתה, ואם יאציל עליו אז את אורו ושפעו יספיק מה שיושפע ממנו עד שמדרגת אלישע תהיה גדולה כפי שנים ממדרגת אליהו עתה בעודו בחומר, ולכן אמר לו תנאי שרק אם יראה אותו בעת הלקחו שיהיה במדרגה הזאת, ואם יראהו יוכל להאציל רוחו עליו ברגע ההוא ואם לאו לא יהיה :
10
וַיֹּ֖אמֶר הִקְשִׁ֣יתָ לִשְׁא֑וֹל אִם־תִּרְאֶ֨ה אֹתִ֜י לֻקָּ֤ח מֵֽאִתָּךְ֙ יְהִֽי־לְךָ֣ כֵ֔ן וְאִם־אַ֖יִן לֹ֥א יִהְיֶֽה:
Traduction
Tu as demandé quelque chose de difficile, répondit Élie ; tu seras cependant satisfait si tu me vois disparaître à tes yeux, mais sinon, non."
Rachi non traduit
הִקְשִׁיתָ לִשְׁאוֹל. אִי אֶפְשָׁר לָתֵת לְךָ יוֹתֵר מִמַּה שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיָדִי:
אִם תִּרְאֶה אֹתִי לֻקָּח מֵאִתָּךְ. אָז אוּכַל לַעֲשׂוֹת לְךָ יוֹתֵר וְיוֹתֵר:
יְהִי לְךָ כֵן וְאִם אַיִן לֹא יִהְיֶה. שֶׁאֵין הַיְכוֹלֶת בְּיָדִי:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר אַקְשֵׁיתָא לְמִשְׁאַל אִם תֶּחְזֵי יָתִי דַאֲנָא מִידַבֵּר מִלְוָתָךְ יְהֵי לָךְ כֵּן וְאִם לָא לָא יְהֵי:
M. David non traduit
הקשית לשאול. כי איך אוכל להשפיע עליך דבר שאין בי : אם תראה. אך אם תראה אותי בעת אשר אהיה נלקח ממך, יהיה לך כן, כי אז נתכפלה מעלת אליהו ממה שהיתה מקודם, ויוכל להשפיע לזולתו כל הדבר שיש בו אז :
M. Tsion non traduit
הקשית. מלשון קשה : ואם אין. ואם לא :
Ralbag non traduit
אם תראה אותי לוקח מאתך. אמר לו זה על דרך המופתים המתחדשי' כאילו יאמ' שאם יראה אותו בעת הלקחו מעמו בהעלותו בסערה השמים אז יתחדש לו על צד המופת שיאצל מן הרוח אשר על אליהו מה שישלם בו מה שבקש אלישע ואז עזב אליהו אדרתו כדי שיחזיק בה אלישע ותהיה כלי מה להשלמת זה המופת הלא תראה כי אלישע היה מצוה גחזי שיקח משענת אלישע בידו להחיו' בו בן השונמית וכן תמצא שעל צד המופת נתחדש באדר' אליהו מה שעזר אלישע בעשיי' המופתי' וכבר בארו זולתנו באמרו אם תראה אותי לוקח מאתך יהי לך כן באורי' אחרים ואשר נחשב אנחנו הוא מה שזכרנו והוא נאות ללשון ולענין וזה כי קצתם אמרו אם תראה אותי לוקח מאתך שתשכיל מציאו' השכל הנפרד והוא שכל אליהו אחרי הפרדו מהחמר ואלו הסכימו בהכרח שיהיה זה הענין מות לאליהו וכבר בארנו שזה בלתי אפשר וקצתם אמרו אם תראה אותי לוקח מאתך ר''ל שתחקור עמי בכל הסודות אשר אתה נבוך בהם מפני ראותך שאני לוקח מאתך ולא ימצא זה לך ממני זולתי בזה העת והנה יקשה לזה שאנחנו לא מצאנו שעמדו יחד אחר כל זה מה שיתכן בו זה הענין גם לא היה מספיק זמן קצר כמו זה לזה הענין לפי מה שאחשב :
Malbim non traduit
ויאמר למה שפרשתי שבקשת אלישע היה שרוח אליהו תנוח עליו, באופן שיתעלה מאשר הוא עתה במדרגת מקבל מאליהו וכדמיון אור הירח, יהיה עתה כאור השמש שאורו עצמי, השיב שזה לא יהיה רק אם יסתלק מן העולם לגמרי, לא כן אם יהיה לו גם אחר כך איזה חיבור אל העולם הזה, כמ''ש אחים בהספדאי דהתם קאימנא, שאז לא יהיה, וזה שכתוב אם תראה אותי לקח מאתך, רצה לומר אם אתפרד לגמרי אז לא תהיה עוד במדרגת מקבל, כי כן גם אחרי מות משה אמרו זקנים שבדור פני יהושע כפני לבנה יען שעדן קבל מציורו של משה שלא נפסק ולא נסתלק גם אחרי מותו כידוע :
11
וַיְהִ֗י הֵ֣מָּה הֹלְכִ֤ים הָלוֹךְ֙ וְדַבֵּ֔ר וְהִנֵּ֤ה רֶֽכֶב־אֵשׁ֙ וְס֣וּסֵי אֵ֔שׁ וַיַּפְרִ֖דוּ בֵּ֣ין שְׁנֵיהֶ֑ם וַיַּ֙עַל֙ אֵ֣לִיָּ֔הוּ בַּֽסְּעָרָ֖ה הַשָּׁמָֽיִם:
Traduction
Ils, poursuivaient leur chemin en conversant, quand tout à coup un char de feu, attelé de chevaux de feu, les sépara l’un de l’autre, et Élie monta au ciel dans un tourbillon.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה עַד דְאִינוּן אָזְלִין מֵיזַל וּמִמַלְלִין וְהָא רְתִיכִין דְאֶשְׁתָּא וְסוּסְוָן דְאֶשְׁתָּא וְאַפְרִישׁוּ בֵּין תַּרְוֵיהוֹן וּסְלִיק אֵלִיָהוּ בְּעִלְעוֹלָא לְצֵית שְׁמַיָא:
M. David non traduit
והנה רכב אש. והנה בא רכב אש וכו' :
Ralbag non traduit
והנה רכב אש וסוסי אש ויפרידו בין שניהם. הנה נתחדש זה על דרך המופת לשאת אליהו אל אשר יהיה שמה רצון הש''י :
Malbim non traduit
והנה רכב אש, זה מליצה על שהתפשט מן החומריות ולא נשארו רק שני יסודות הקלים אש ורוח, שנגד האש נדמה לו רכב אש ונגד הרוח ראה שעלה בסערה, ששני יסודותיו הקלים נשאו גופו לשמים, הנה כל עוד שהגוף מורכב מארבע יסודות יש להנפש חיבור עם הגוף ולא יוכל לפשוט את השמלה רק על ידי המות, אבל אחר שהאש לחכה שני יסודות הכבדים עפר ומים, כמו שאש השמים לחכה את העפר והמים בהר הכרמל (למעלה א' י''ח) אז הפרידו גם שניהם רצוני שני המתדבקים שהוא הנפש והגוף, כי אז נעשה פירוד ביניהם עד שגופו נהיה כבגד אשר ברצונו ילבשנו וברצונו יפשיטנו, ואז עלה בסערה השמים, והנה כמו שבמרכבה העליונה סערה ואש מתלקחת מקיפות את הנוגה, כן טרם עלה לנוגה העליון הקיפוהו אש וסערה והענן הגדול כבר סר מעליו כי כבר חצה את המים בעודו בירדן :
12
וֶאֱלִישָׁ֣ע רֹאֶ֗ה וְה֤וּא מְצַעֵק֙ אָבִ֣י | אָבִ֗י רֶ֤כֶב יִשְׂרָאֵל֙ וּפָ֣רָשָׁ֔יו וְלֹ֥א רָאָ֖הוּ ע֑וֹד וַֽיַּחֲזֵק֙ בִּבְגָדָ֔יו וַיִּקְרָעֵ֖ם לִשְׁנַ֥יִם קְרָעִֽים:
Traduction
A cette vue, Élisée s’écria : "Mon père, mon père ! Char et cavalerie d’Israël !" Et il ne le vit plus. Alors il saisit ses vêtements, et les déchira de part en part.
Rachi non traduit
אָבִי אָבִי רֶכֶב יִשְׂרָאֵל. רַבִּי רַבִּי דְּטַב לְהוֹן לְיִשְׂרָאֵל בִּצְלוֹתֵיהּ מֵרְתִיכִּין וּפָרָשִׁין:
Targ. Yonathan non traduit
וֶאֱלִישָׁע חָזִי וְהוּא מְצַוַח רַבִּי רַבִּי דְטַב לְהוֹן לְיִשְׂרָאֵל בִּצְלוּתֵיהּ מֵרְתִיכִין וּפָרָשִׁין וְלָא חֲזָהִי עוֹד וְאַתְקֵיף בִּלְבוּשֵׁיהּ וְסַדְקִינוּן לִתְרֵין סְדִיקִין:
M. David non traduit
ואלישע רואה. בעת שנלקח : אבי אבי. רבי רבי, שהיה לישראל לעזור מול האויב כמו רכב ופרשים, כן תרגם יונתן : לשנים קרעים. רצה לומר, לשני חתיכות :
Ralbag non traduit
אבי אבי רכב ישראל ופרשיו. הנה כמו שהתלמידים נקראים בני' כמו בני הנביאים כן הרב יקרא אב כי הוא המוליד שכל התלמיד וקראו רכב ישראל ופרשיו כאילו יאמר שהוא התוקף והחוזק של ישראל במלחמ' ולזה הו' רכב והפרשי' אשר בהם יגברו במלחמה :
Malbim non traduit
ואלישע, התנאי שהתנה אם תראה אותי בעת הלקיחה נתקיים כי אלישע היה רואה בעת שנשאו הרוח, והתחיל לצעוק אבי אבי רכב ישראל, כאומר הנה ברכב אש ופרשי אש האלה רוכבים כל ישראל כי אליהו שקול נגד כולם, גם כי השיג שהרכב והסוסים האלה היה רכב ישראל מן המרכבה האלהית, שבו מנהיג ומשגיח על ישראל, ולא ראהו כי אז נעלם מעיניו, וקרע בגדיו כפי הדין כדברי חכמינו זכרונם לברכה במ''ק :
13
וַיָּ֙רֶם֙ אֶת־אַדֶּ֣רֶת אֵלִיָּ֔הוּ אֲשֶׁ֥ר נָפְלָ֖ה מֵעָלָ֑יו וַיָּ֥שָׁב וַֽיַּעֲמֹ֖ד עַל־שְׂפַ֥ת הַיַּרְדֵּֽן:
Traduction
Puis il ramassa le manteau qui était tombé des épaules d’Élie, et retourna sur les rives du Jourdain, où il s’arrêta.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲרֵים יַת שׁוֹשִׁיפָא דְאֵלִיָהוּ דִי נְפָלַת מִנֵיהּ וְתַב וְקָם עַל כֵּיף יַרְדְנָא:
M. Tsion non traduit
וירם. מלשון הרמה והגבהה :
Malbim non traduit
וירם האדרת הזאת בו לט פניו במערה והיה ציור אל המסך שבינו ובין הרוחניות, ובו עשה נס הירדן ועתה נפלה מעליו כי התפשט מן המסכים והלבושים, ולבש קדש :
14
וַיִּקַּח֩ אֶת־אַדֶּ֨רֶת אֵלִיָּ֜הוּ אֲשֶׁר־נָפְלָ֤ה מֵֽעָלָיו֙ וַיַּכֶּ֣ה אֶת־הַמַּ֔יִם וַיֹּאמַ֕ר אַיֵּ֕ה יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֵלִיָּ֑הוּ אַף־ה֣וּא | וַיַּכֶּ֣ה אֶת־הַמַּ֗יִם וַיֵּֽחָצוּ֙ הֵ֣נָּה וָהֵ֔נָּה וַֽיַּעֲבֹ֖ר אֱלִישָֽׁע:
Traduction
Il prit le manteau qui était tombé des épaules d’Élie, et en frappa les eaux en s’écriant : "Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ?" et sous ses coups les eaux se séparèrent devant lui également, et il passa.
Rachi non traduit
אַיֵּה הַ' אֱלֹהֵי אֵלִיָּהוּ. שֶׁהוּבְטַחְתִּי שֶׁתִּשְׁרֶה בִּי פִּי שְׁנַיִם בְּרוּחוֹ אֵלַי:
אַף הוּא וַיַּכֶּה אֶת הַמַּיִם. אַף הוּא, בְּפִרְקֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי; גְּדוֹלָה חֲצִיַּית אֱלִישָׁע כִּפְלַיִם כְּשֶׁל אֵלִיָּהוּ, שֶׁבַּתְּחִלָּה זְכוּת שְׁנֵיהֶם, וְעַכְשָׁיו זְכוּתוֹ יְחִידִי:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְסִיב יַת שׁוֹשִׁיפָא דְאֵלִיָהוּ דִנְפָלַת מִנֵיהּ וּמְחָא יַת מַיָא וַאֲמַר קַבֵּיל בָּעוּתִי יְיָ אֱלָהֵיהּ דְאֵלִיָהוּ אַף הוּא וּמְחָא יַת מַיָא וְאִתְפְּלִיגוּ לְכָא וּלְכָא וַעֲבַר אֱלִישָׁע:
M. David non traduit
איה ה'. כאומר, עם שנלקח אליהו, הנה איה ה', הלא השגחתו ויכלתו לא כלה : אף הוא. דצה לומר. אף הוא בהוייתו בכל עת, ולא נשתנה. ודוגמתו (יחזקאל כג מג) : עתה יזנו תזנותיה והיא. ורצה לומר, עדיין היא בהוייתה כשהיתה מאז. או, מוסב הוא על ויכה וכו', ורוצה לומר, אף אלישע עשה כמעשה אליהו, וכשהכה המים נבקעו הנה והנה וכו' [ומעתה הולך ומונה יחד כל הנפלאות שעשה אלישע] :
Ralbag non traduit
אף הוא ויכה את המים ויחצו הנה והנה. ר''ל אף הוא כאשר הכה את המים הנה נחצו תכף הנה והנה, ואחשב כי לא הכה אותם אלא פעם אחת ובפע' ההיא אמר איה אלהי אליהו וספר הכתוב שגם אלישע הגיע לזאת המעלה שהגיע אליהו והוא שכאשר הכה את המים נחצו הנה והנה :
Malbim non traduit
ויקח ויכה שיעור הכתוב כי אליהו היה לו כח להכניע את יסוד המים ולהבקיעו בעברו בירדן, אולם אז הלא היה אליהו ואלישע וזכות השנים מרובה מן האחד, אך הלא בארנו שהבטיח לו שיהיה פי שנים ברוחו אליו, שישאר לו רוח אלישע הקודמת ותתחבר עמו רוח אליהו, וזה שכתוב איה ה' אלהי אליהו אף הוא, שהלא ראוי שאף הוא יבא אלי, מלבד האלהות השוכן עלי כבר. וספר שכן היה כי אף הוא היה אליהו ויכה את המים :
15
וַיִּרְאֻ֨הוּ בְנֵֽי־הַנְּבִיאִ֤ים אֲשֶׁר־בִּֽירִיחוֹ֙ מִנֶּ֔גֶד וַיֹּ֣אמְר֔וּ נָ֛חָה ר֥וּחַ אֵלִיָּ֖הוּ עַל־אֱלִישָׁ֑ע וַיָּבֹ֙אוּ֙ לִקְרָאת֔וֹ וַיִּשְׁתַּחֲווּ־ל֖וֹ אָֽרְצָה:
Traduction
Les jeunes prophètes de Jéricho avaient vu de loin ce qui s’était passé, et ils dirent : "L’esprit d’Élie repose sur Élisée." Ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent devant lui jusqu’à terre.
Targ. Yonathan non traduit
וַחֲזוֹהִי תַלְמִידֵי נְבִיַיָא דְבִירִיחוֹ מִקָבֵיל וַאֲמַרוּ נְחַת רוּחֵיהּ דְאֵלִיָהוּ עַל אֱלִישָׁע וַאֲתוֹ לִקֳדָמוּתֵיהּ וּסְגִידוּ לֵיהּ עַל אַרְעָא:
M. David non traduit
ויראהו. כשהוא בוקע מי הירדן :
M. Tsion non traduit
נחה. ענין חניה : הגאיות. מלשון גיא ועמק :
Ralbag non traduit
נחה רוח אליהו על אלישע. ר''ל שכבר האצילו מרוחו מה שימשך ממנו שיעשה אלישע בדמיון המופתים שעשה אליהו ולזה חלקו לו כבוד רב והשתחוו לו ארצה :
Malbim non traduit
ובזה הכירו בני הנביאים כי נחה רוח אליהו עליו :
16
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֡יו הִנֵּה־נָ֣א יֵֽשׁ־אֶת־עֲבָדֶיךָ֩ חֲמִשִּׁ֨ים אֲנָשִׁ֜ים בְּנֵֽי־חַ֗יִל יֵ֣לְכוּ נָא֮ וִיבַקְשׁ֣וּ אֶת־אֲדֹנֶיךָ֒ פֶּן־נְשָׂאוֹ֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה וַיַּשְׁלִכֵ֙הוּ֙ בְּאַחַ֣ד הֶהָרִ֔ים א֖וֹ בְּאַחַ֣ת (הגיאות) הַגֵּאָי֑וֹת וַיֹּ֖אמֶר לֹ֥א תִשְׁלָֽחוּ:
Traduction
Ils lui dirent : "Il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants : laisse-les donc aller à la recherche de ton maître. Peut-être le souffle de l’Éternel l’a-t-il emporté et jeté sur une des montagnes, ou dans une des vallées. N’envoyez personne," répliqua-t-il.
Rachi non traduit
פֶּן נְשָׂאוֹ רוּחַ הַ'. אֶפְשָׁר אֶמֶשׁ אָמְרוּ לוֹ הֲיָדַעְתָּ כִּי הַיּוֹם ה' לוֹקֵחַ אֶת אֲדוֹנֶיךָ, וְעַכְשָׁיו נֶעְלָם מֵהֶם הֵיכָן הוּא, מְלַמֵּד מִיּוֹם שֶׁנִּגְנַז אֵלִיָּהוּ, הֲלָכָה וְנִסְתַּלְּקָה רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ מִן הַנְּבִיאִים, וְשׁוּב לֹא הָיְתָה רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ מְרוּבָּה בְּיִשְׂרָאֵל (שָׁם):
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרוּ לֵיהּ הָא כְעַן אִית עִם עַבְדָךְ חַמְשִׁין גַבְרִין בְּנֵי חֵילָא יֵיזְלוּן כְּעַן וְיִבְעוּן יַת רִבּוֹנָךְ דִלְמָא נַטְלֵיהּ רוּחַ מִן קֳדָם יְיָ וּרְמָהִי בְּחַד מִן טוּרַיָא אוֹ בְּחַד מִן חֵילַיָא וַאֲמַר לָא תִשְׁלְחוּן:
M. David non traduit
בני חיל. אנשי חיל ובני כח, ללכת הנה והנה במעט זמן : וישליכהו. חשבו שהרוח שבה אל האלהים, וגופו הושלך מת, ורצו לבקשו ולקברו : לא תשלחו. כי ראה שעלה עם הגוף, ומגודל הענוה לא אמר להם מה שראה :
Ralbag non traduit
וישליכהו באחד ההרים או באחת הגאיות. ר''ל להתחבא שם כי היה רגיל אליהו בכך כמו שאמר עובדיה ורוח ה' ישאך אל אשר לא אדע :
Malbim non traduit
הנה, חשבו שגופו גם כן נפל מעליו כמו שנפלה אדרתו והרוח נשאו לאיזה מקום ורצו לקברו, כי לא ציירו לעצמם שגם הגוף יעלה השמים :
17
וַיִּפְצְרוּ־ב֥וֹ עַד־בֹּ֖שׁ וַיֹּ֣אמֶר שְׁלָ֑חוּ וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ חֲמִשִּׁ֣ים אִ֔ישׁ וַיְבַקְשׁ֥וּ שְׁלֹשָֽׁה־יָמִ֖ים וְלֹ֥א מְצָאֻֽהוּ:
Traduction
Mais ils insistèrent au point de l’embarrasser, et il dit : "Envoyez !" Ils envoyèrent cinquante hommes, qui cherchèrent le prophète pendant trois jours, mais sans le trouver.
Rachi non traduit
עַד בֹּשׁ. נִתְבַּיֵּישׁ מֵהֶם, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ אֵינוֹ רוֹצֶה לְהַקְבִּיל פְּנֵי רַבּוֹ, לְפִי שֶׁנָּטַל גְּדוּלָּתוֹ אֵינוֹ רוֹצֶה שֶׁיָּשׁוּב, כָּל זֶה רָאִיתִי בַּתּוֹסֶפְתָּא דְּסוֹטָה (שָׁם):
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְקִיפוּ בֵּיהּ עַד סַגְיָא וַאֲמַר שְׁלָחוּ וּשְׁלַחוּ חַמְשִׁין גַבְרָא וּבְעוֹ תְלָתָא יוֹמִין וְלָא אַשְׁכְּחוֹהִי:
M. David non traduit
עד בוש. עד אשר נתאחר זמן רב, שהפצירו בו לתת להם רשות לשלוח :
M. Tsion non traduit
ויפצרו. ענין רבוי הדברים, להעביר האדם מרצונו, כמו (בראשית לג יא) : ויפצר בו ויקח : בוש. ענין איחור, כמו (שופטים ג כה) : ויחילו עד בוש :
Ralbag non traduit
ויפצרו בו עד בוש. ר''ל הרבו כל כך דברים עד שהיה לו בשת מלחלוק תמיד על דבריהם ולזה אמר להם שלחו מצד המוסר להניחם לעשות רצונם אך דבריו היו באופן שכשאמרו שלחו היה ראוי שיובן ממנו שלא ישלחו מצד דבורו כי פעמים יש הן שהוא כלאו ולזה אמר הלא אמרתי אליכם אל תלכו כי ידע אלישע שלא יראה לאדם אליהו בזה העת כי הסתירו ה' :
18
וַיָּשֻׁ֣בוּ אֵלָ֔יו וְה֖וּא יֹשֵׁ֣ב בִּירִיח֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם הֲלֽוֹא־אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם אַל־תֵּלֵֽכוּ:
Traduction
Quand ils revinrent auprès d’Élisée, qui était resté à Jéricho, il leur dit : "Ne vous avais-je pas conseillé de ne pas aller ?"
Targ. Yonathan non traduit
וְתָבוּ לְוָתֵיהּ וְהוּא יָתֵיב בִּירִיחוֹ וַאֲמַר לְהוֹן הֲלָא אֲמַרִית לְכוֹן לָא תֵיזְלוּן:
19
וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ אֶל־אֱלִישָׁ֔ע הִנֵּה־נָ֞א מוֹשַׁ֤ב הָעִיר֙ ט֔וֹב כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י רֹאֶ֑ה וְהַמַּ֥יִם רָעִ֖ים וְהָאָ֥רֶץ מְשַׁכָּֽלֶת:
Traduction
Or, les habitants de Jéricho dirent à Élisée : "Le séjour de cette ville est agréable, comme mon seigneur le voit ; mais l’eau y est malsaine et le sol meurtrier."
Rachi non traduit
וְהַמַּיִם רָעִים. וּמֵחֲמַת הַמַּיִם, הָאָרֶץ מְשַׁכָּלֶת אֶת יוֹשְׁבֶיהָ לְקָבְרָם, אִם כֵּן מַהוּ וּמוֹשָׁב הָעִיר טוֹב, מִכָּאן אָמְרוּ חֵן מָקוֹם עַל יוֹשְׁבָיו (סוֹטָה מז א):
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרוּ אֱנָשֵׁי קַרְתָּא לֶאֱלִישָׁע הָא כְעַן מוֹשַׁב קַרְתָּא שַׁפִּיר כְּמָא דְרִבּוֹנִי חֲזֵי וּמַיָא בִּישִׁין וְאַרְעָא מְתַכְּלָא:
M. David non traduit
טוב. בשדות וכרמים וכו' : והארץ משכלת. בסיבת המים משכלת יושביה :
M. Tsion non traduit
מושב. מלשון ישיבה : משכלת. הורגת אנשיה, כמו (יחזקאל לו יג) : ומשכלת גוייך :
Ralbag non traduit
והמים רעים והארץ משכלת. מפני שאמר אחר זה רפאתי למים האלה ולא יהיה משם עוד מות ומשכלת ידענו כי הארץ משכלת מצד המים שהיו רעים, והנה אע''פ שקלל יהושע מי שיבנה הנה לא מנע האנשים משבת בה אחר שתבנה שאם היה כן לא היו הנביאים יושבים שם והנה הרצון בזה הנה מושב העיר טוב כאשר אדני רואה ולזה אין אויר העיר סבה אל שתהיה הארץ משכלת אך באמת מים הרעים ומזה הצד קרה לארץ שתהיה משכלת :
Malbim non traduit
(יט-כב) והמים רעים המים הרעים הם שמתערבים בתוכם חלקים זרים מלחיים עד שבלתי ראוים לשתיה כמי הים ורפואתן היא אם יזדככו ויסור המלח, ואלישע לקח צלוחית מלח והשליך והראה כי המלח הזה עצמו שהוא סבת רוע המים נהפך לרפואתם, כמו שהשליך משה רבינו ע''ה עץ הרדופני והמתיק את המים, וישעיה מרח דבלת על השחין, כי הנס הוא הפך הטבע, המלח הטבעי ממרר המים והנסיי ממתיקו, וע''ד הרמז המים רומזים ללמודים זרים שהיה שם מינות ודעות זרות, כמ''ש פן תגלו למקום מים הרעים וישתו התלמידים וימותו שהוא מיתת הנפש, ומצד זה בא גם חולי המים ומיתת הגוף על ידה מדה במדה, ואלישע השליך מלח, שמרמז על דבר השכלי הקיים שהוא למודי התורה אשר ברית מלח שם לה וישלך אל מוצא הלמודים האלה שתהיה יסודתם בהררי קדש על התורה ואמונה ונרפאו המים :
20
וַיֹּ֗אמֶר קְחוּ־לִי֙ צְלֹחִ֣ית חֲדָשָׁ֔ה וְשִׂ֥ימוּ שָׁ֖ם מֶ֑לַח וַיִּקְח֖וּ אֵלָֽיו:
Traduction
Il répondit : "Apportez-moi une cruche neuve que vous remplirez de sel ;" et on la lui apporta.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר אַיְתוֹ לִי צְלוּחִיתָא חַדְתָּא וְשַׁווּ תַמָן מִלְחָא וְאַיְתִיאוּ לְוָתֵיהּ:
M. Tsion non traduit
צלוחית. תרגום של צנצנת (שמות טז לג), היא צלוחית :
21
וַיֵּצֵא֙ אֶל־מוֹצָ֣א הַמַּ֔יִם וַיַּשְׁלֶךְ־שָׁ֖ם מֶ֑לַח וַיֹּ֜אמֶר כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה רִפִּ֙אתִי֙ לַמַּ֣יִם הָאֵ֔לֶּה לֹֽא־יִהְיֶ֥ה מִשָּׁ֛ם ע֖וֹד מָ֥וֶת וּמְשַׁכָּֽלֶת:
Traduction
Il alla vers la source d’où venait l’eau et y jeta le sel en disant : "Telle est la parole de l’Éternel : Je vais rendre ces eaux salubres, et elles ne causeront plus ni mort ni ravages."
Rachi non traduit
אֶל מוֹצָא הַמַּיִם. שֶׁהָיוּ נוֹבְעִים מִשָּׁם:
וַיַּשְׁלֶךְ שָׁם מֶלַח. וַהֲלֹא מֶלַח דָּבָר הַמְקַלְקֵל אֶת הַמַּיִם הוּא, אֶלָּא נֵס בְּתוֹךְ נֵס:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְפַק לְמַפְקָנָא דְמַיָא וּרְמָא תַּמָן מִלְחָא וַאֲמַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אַסֵיתִי לְמַיָא הָאִלֵין וְלָא יְהֵי מִתַּמָן עוֹד מוֹתָא וּמְתַכְּלָא:
M. David non traduit
אל מוצא המים. אל המקום שהמים נובעים משם : רפאתי למים. אמרו רבותינו ז''ל (מכילתא בשלח טו), שהיה הנס כפול, כי דרך המלח לקלקל המים : לא יהיה משם. לא יבוא עוד משכלת מסיבת המים :
M. Tsion non traduit
מוצא. מקום הנביעה : מות ומשכלת. היא היא, וכפל הדבר במלות שונות :
22
וַיֵּרָפ֣וּ הַמַּ֔יִם עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּדְבַ֥ר אֱלִישָׁ֖ע אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר: (פ)
Traduction
Les eaux devinrent salubres, jusqu’au jour présent, selon la prédiction faite par Élisée.
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתַּסִיאוּ מַיָא עַד יוֹמָא הָדֵין כְּפִתְגָמָא דֶאֱלִישָׁע דְמַלֵיל:
M. Tsion non traduit
וירפו. מלשון רפואה :
Ralbag non traduit
והנה רפא אלישע המים ההם על דרך המופת בהשליכו אל מוצא המים מלח מהמלח ששמו בצלוחית חדש' ואחשוב שכבר בחר אלישע שתהי' הצלוחית חדש' כדי שלא יחשבו שיהיה מבושל בה דבר ימשך המלח כחו ויהי' לו רושם על דרך הרפוא' בתקון המים אך בחר לתקנם במה שאין בו רושם לתקונם כי אנחנו רואי' שהמי' המלוחים הם רעים לשתיה עם שאי אפשר במעט מלח שיתן רושם במוצא מים אשר לא יכזבו מימיו אם לא היה זה על דרך המופת :
23
וַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם בֵּֽית־אֵ֑ל וְה֣וּא | עֹלֶ֣ה בַדֶּ֗רֶךְ וּנְעָרִ֤ים קְטַנִּים֙ יָצְא֣וּ מִן־הָעִ֔יר וַיִּתְקַלְּסוּ־בוֹ֙ וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ עֲלֵ֥ה קֵרֵ֖חַ עֲלֵ֥ה קֵרֵֽחַ:
Traduction
Il se rendit de là à Béthel. Il suivait la montée, quand de jeunes garçons, sortant de la ville, l’insultèrent en ces termes : "Monte, chauve, monte, chauve !"
Rachi non traduit
וּנְעָרִים קְטַנִּים. הַמְּנוֹעָרִין מִן הַמִּצְוֹת:
עֲלֵה קֵרֵחַ. עֲלֵה מִכָּאן, שֶׁהִקְרַחְתָּ עָלֵינוּ אֶת הַמָּקוֹם, שֶׁעַד עַכְשָׁיו הָיִינוּ מִשְׂתַּכְּרִין לְהָבִיא מַיִם מְתוּקִים מֵרָחוֹק, וּמִתְפַּרְנְסִין בְּכָךְ, וּמִשֶּׁהִמְתִּיקוּ אִבְּדוּ פַּרְנָסָתָן, כָּךְ מְפוֹרָשׁ בְּסוֹטָה (מו ב):
Targ. Yonathan non traduit
וּסְלִיק מִתַּמָן לְבֵית אֵל וְהוּא סְלִיק בְּאוֹרְחָא וְיַנְקִין זְעֵירִין נְפַקוּ מִן קַרְתָּא וְאִתְלַעֲבוּ בֵיהּ וַאֲמַרוּ לֵיהּ סַק קַרְחָא סַק קַרְחָא:
M. David non traduit
עלה קרח. לפי שאליהו רבו, היה בעל שער, ואלישע היה קרח, אמרו בלעג והתול, עלה קרח השמימה, כאליהו רבך, וכאילו אמרו, אינך במעלה כמוהו, כי הוא היה בעל שער, ואתה קרח :
M. Tsion non traduit
ויתקלסו. וילעגו, כמו (ירמיהו כ ח) : לחרפה ולקלס : קרח. כן יקרא מי שאין בו שער הראש, כמו (ויקרא יג מ) : קרח הוא :
Ralbag non traduit
ויתקלסו בו. ר''ל לעגו בו ובזוהו :
Malbim non traduit
ויתקלסו בו הם ידעו כי המשח תחת אליהו, ומבזותם את הנבואה והנביאים חרפו אותו לאמר איך תהיה במקום רבך והוא בעל שער ואתה קרח, וזה שכתוב עלה קרח, רצה לומר איך תעלה למדרגתו וטבעך הפוכה מטבעו, כי טבע הקרח הפוכה מטבע בעל שער, ויפה אמרו חכמינו זכרונם לברכה שהיו מנוערים מן המצות וקטני אמנה, שלכן בזוהו, וגם י''ל שאמרו בלעג עלה לשמים אתה קרח כמו שעלה רבך בעל שער לשמים, ומפני שבית אל היה מקום העגלים למדו אבותם אותם להתלוצץ על נביאי ה', ולכן קללם למחות שורש פורה ראש ולענה מכרם ה' צבאות :
24
וַיִּ֤פֶן אַֽחֲרָיו֙ וַיִּרְאֵ֔ם וַֽיְקַלְלֵ֖ם בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וַתֵּצֶ֨אנָה שְׁתַּ֤יִם דֻּבִּים֙ מִן־הַיַּ֔עַר וַתְּבַקַּ֣עְנָה מֵהֶ֔ם אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנֵ֖י יְלָדִֽים:
Traduction
Il se retourna pour les voir, et les maudit au nom de l’Éternel. Aussitôt, deux ours sortirent de la forêt et mirent en pièces quarante-deux de ces enfants.
Rachi non traduit
וַיִּרְאֵם. רָאָה שֶׁאֵין בָּהֶם וְלֹא בְּזַרְעָם לַחְלוּחִית שֶׁל טוֹבָה (שָׁם):
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְפְּנֵי לַאֲחוֹרוֹהִי וַחֲזִינוּן וְלַטִינוּן בִּשְׁמָא דַייָ וּנְפַקוּ תַּרְתֵּין דּוּבִּין מִן חוּרְשָׁא וּבְזָעָא מִנְהוֹן אַרְבְּעִין וּתְרֵין יַנְקִין:
M. David non traduit
ויראם. אמרו רבותינו ז''ל שראה ברוח הקודש שאין בהם לחלוחית טובה, ולכן קללם :
M. Tsion non traduit
ותבקענה. מלשון בקיעה :
Ralbag non traduit
ויפן אחריו ויראם. הנה לא קללם עד שרא' אותם וידע וראה על דרך נבוא' שהם ראויים לקללה מצד רוע מעשיהם :
25
וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם אֶל־הַ֣ר הַכַּרְמֶ֑ל וּמִשָּׁ֖ם שָׁ֥ב שֹׁמְרֽוֹן: (פ)
Traduction
De là, il se dirigea vers le mont Carmel, d’où il revint à Samarie.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲזַל מִתַּמָן לְטוּר כַּרְמְלָא וּמִתַּמָן תַּב לְשֹׁמְרוֹן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source